Как переводится гусь на английский

Опубликовано: 17.05.2022

Как переводится гусь на английский

Ну. в общем. наверное, речь сегодня пойдет о словах-паразитах. ?

Только в английском языке. ?

?? WELL
- самое популярное слово-паразит и переводится как "ну", "в общем". Произносим его медленно и немного растягиваем, типа "так
-так".К примеру, "Well. you have, um, you have something in your teeth"
- "Нууу, у тебя, эмм, что-то застряло в зубах"

?? LITERALLY
- "буквально""I am not just laughing I'm literally dying from laughter"
- "Я не просто смеюсь, я буквально умираю от смеха".

?? TOTALLY
- "полностью"С помощью этого слова показываем свою уверенность в чем-то."Clearly you totally didn't see me, even though I was literally in front of your face"
- "Очевидно,что ты меня вообще не заметила,хотя я была буквально перед тобой"

Английский с нуля


Hью–Йoрк, Бpyклин. Рaзмeткa для диcтaнциpoвaния в пaркe Дoминo.

Английский с нуля


Знакомо вам такое

Английский с нуля
Русский мат очень изобретателен:

можно добавлять к словам суффиксы и приставки и создавать такие ругательства, что все ахнут. В английском все проще
- одно слово может иметь десятки значений, даже не меняя формы. Разберем на примере:

▪️To know your sh*t
- круто в чем-либо разбираться.▪️Sh*tshow
- цирк, балаган.▪️To sh*t bricks
- сильно испугаться.▪️To be up sh*t creek
- быть поуши в проблемах.▪️For sh*ts and giggles
- по приколу.▪️Sh*t hits the fan
- тут такое начнется.

Английский с нуля


Английский с нуля
Как понимать разные акценты в английском?


? Английский язык один из самых используемых в мире. Отсюда и наличие множества акцентов у его носителей. Да и сами носители говорят очень быстро и используют различные слэнговые словечки. Вот пару советов, как понимать различные акценты:

✅Первый и самый важный совет
- не переживай. Иностранцы в большинстве своем очень доброжелательно относятся к тем, кто учит их язык. И они будут рады помочь тебе. Тем более, чем чаще будешь слушать и говорить с иностранцами с разными акцентами, тем легче будешь понимать.

✅Смотри фильмы и слушай подкасты с разными акцентами. Например, американский блогер на Ютубе и британский подкаст с книгами Конан Дойля. Миксуй акценты, не зацикливайся на одном.

✅Слушай побольше «жизненного» английского. В Native Show (чате с иностранцами) обсуждаются настолько разные темы, что ты можешь услышать и короткий рассказ про синих китов, и историю про поход за овощами в соседний магазин.

brejestovski

Давайте поговорим сегодня о несложном на первый взгляд слове “somebody”.

Перед тем, как читать дальше, ответьте, пожалуйста на три вопроса:

1) Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?


2) Как вы переведете такую фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?


3) Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Ответили? А теперь давайте разберемся.

Чем отличатся слова “somebody” и “someone”?

У лингвистов существует поговорка: “Нет двух синонимов с абсолютно одинаковым значением”. То есть два синонима - ну, например, small и little - хоть одной деталькой, но обязательно отличаются.

А вот слова somebody и someone - похоже, исключение из этого правила. Уже много лет я никак не могу найти ни одного случая, когда somebody нельзя было бы по смыслу заменить на someone, или наоборот. Поэтому можно сказать, что “ somebody has eaten my ice-cream” и “ someone has eaten my ice-cream” - абсолютные синонимы. Они ничем не отличаются.

Как перевести фразу: “Tonight I’m meeting somebody at a train station”?

Если вы переведете ее буквально: “Сегодня я кое с кем встречаюсь на вокзале”, то по-русски такой перевод прозвучит, словно вы пытаетесь что-то скрыть. Например, если вы встречаетесь с Филом Джексоном, но не хотите упоминать его имя, вы говорите “кое с кем”.

А вот по-английски слово “somebody” не имеет такой окраски “скрытности”. Вы говорите его просто потому, что имя Фила Джексона ровным счетом ничего не скажет вашему собеседнику. И чтобы не нагружать его лишней информацией, вы говорите “somebody”.


В таких предложениях слово “somebody” лучше просто никак не переводить .

Вот еще примеры:

Are you busy? - Yes, I’m talking to somebody . - Ты занят? - Да, я разговариваю (слово “somebody” никак не переведено).

Where is your bicycle? - Actually, I gave it to somebody yesterday. - Знаешь, а я его вчера подарил (слово “somebody” никак не переведено).

Как перевести на английский (обратите внимание на выделенное слово): “Если кто-нибудь подарит мне рыбку, я попрошу его изжарить ее”?

Правильный перевод такой: If somebody gives me a fish, I’ll ask them to fry it. Видите? Слово “его” здесь переводится как “them”. Почему?

Дело в том, что по-русски после “кто-нибудь” нужен мужской род. Например: “Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир”.

Иногда это может дойти до абсурда. Например, султан-многоженец говорит женам из своего гарема: “Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами.” Видите? Обращаясь к женщинам и, к тому же, говоря о вещах, которые мужчина в принципе не может сделать, султан все равно употребляет глаголы “родил” и “получил” в форме мужского рода!

А вот англичане гораздо более трепетно относится к равноправию полов и такого безобразия не допустят. Они нашли выход хотя немного и не логичный, но зато весьма изящный: после somebody говорится слово they , даже если речь идет об одном человеке. Таким образом, не приходится подчеркивать, какого пола “somebody”.

Так что фразы про параллельный мир и брилианты переводятся вот так:

Если кто-нибудь откроет этот ящичек, он сразу попадет в параллельный мир - If somebody opens this box, they would escape to a parallel world.

Если бы кто-нибудь из вас родил мне двойню, то получил бы в награду шкатулку с бриллиантами. - If some of you could give birth to twins, they would get a casket full of diamonds.

Вот еще примеры:

When somebody asks me for money, I just tell them to get lost. - Если у меня кто-нибудь просит денег, я ему просто говорю: “отвали”.

Last night somebody was trying to open the house next door, but I couldn’t see their face in the dark. - Вчера ночью кто-то пытался открыть соседний дом, но в темноте я не видел его лица.

А теперь упражнение . Переведите на английский, используя в переводе выделенных слов материал из этого урока. Проверьте себя по ключам и обязательно бегло прочитайте ключи вслух. Потом вернитесь к этому упражнению еще два-три раза в другие дни. Так вы сможете улучшить беглость речи и правильные фразы легко и без усилий осядут в вашей голове.

1 Где твой прекрасный трактор? - Его вчера украли .


2 Ты едешь в Италию одна? - Нет, я еду в компании .


3 Если кто-нибудь купит мою книгу, я дам ему свой автограф.


4 Когда кто-нибудь просит меня порекомедовать хороший ресторан, я обычно советую ему сходить в “Ветреного гуся”.


5 Почему ты не смеешься? - Мне рассказали этот же анекдот вчера вечером.


дать автограф - sign an autograph


“Ветреный гусь” - the Giddy Goose

До скорой встречи!

Ключ к упражнению.

1 Where is your beautiful tractor? - Somebody stole it yesterday (Сказать “It was stolen yesterday”, конечно, можно; но вспомните задание - в переводе выделенных слов использовать материал урока).


2 Are you travelling to Italy alone? - No, I’m travelling with somebody .


3 If somebody buys my book, I’ ll sign them my autograph.


4 When someone asks me to recommend a good restaurant, I usually advise them to go to the Giddy Goose.


5 Why aren’t you laughing? - Somebody told me the same joke last night.

Чисто английское Рождество: чем угостить гостей и не влезть в долги

Индейка и сопутствующие материалы. В них, как раз самый смак и заключен.

Рождество - это, конечно, елка, игрушки, подарки и еда, но с другой стороны - очень много денег и очень много работы. И если от работы никуда не деться, то можно хотя бы сделать так, чтобы на столе было красиво, а на банковском счету после этого еще что-то осталось.

Итак, рождественские финтифлюшки (съедобные).

Соусá или сóусы?

Автор фото, Getty Images

Традиционный рождественский хлебный соус. Рецепта не привожу. Если хотите, найдите в сети. Мне до сих пор кажется. что это исключительно для коренных жителей данных островов, хотя, конечно, могу и ошибаться

Называйте, как хотите. Говорят, что профессиональные филологи считают первый вариант частью профессионального же лексикона поваров, а вот второй годится и для всех остальных. Но не в грамматике дело.

Мне иногда кажется, что любовь к яркой еде, так же как и яркой мишуре, появилась у британцев в качестве компенсации за непрерывные дожди и общую унылость за окном. Особенно в зимнее время. Поэтому помним, что "красный означает красивый" и действуем по этому принципу.

Клюквенный соус

Автор фото, Getty Images

Клюквенный соус. Кстати, он получается действительно таким красивым и красным. Шишки и анис не обязательны, но добаляют колорита

Он прост, красен и годится куда угодно. Практика показала, что он очень даже ничего с каким-нибудь лососем. Я его пробовала и с треской, но мне не слишком понравилось, что, разумеется, не должно останавливать вас.

Точных пропорций я вам не дам, но по весу сахара должно быть примерно в два раза меньше, чем клюквы. Я на полкило ягод кладу два апельсина, но можно и один. Или не класть его вообще.

  • Клюква, 500 г - замороженная или свежая. Я особо не мудрствую, какая есть, такую и кладу.
  • Сахар (по вкусу)
  • Цедра и сок одного или нескольких апельсинов
  • Полстакана портвейна - годится любое крепленое вино, но можно и пренебречь. Один раз у меня его не оказалось, зато оказались остатки апельсинового ликера "Куантро" - получилось отлично.

Автор фото, Getty Images

И больше вам ничего не надо. Изображенный на этой фотографии имбирь можете с чистой совестью игнорировать

Технология настолько проста, что соус этот можно делать с закрытыми глазами, после тяжелого похмелья, с высокой температурой (хотя, конечно, если вас посетил грипп, то лучше лежать в постели), и между делом, когда на кухне идет сразу несколько творческих процессов, отнимающих все ваше внимание.

Итак: кидаем в кастрюлю сразу все, неторопливо доводим до кипения, помешивая время от времени, и пусть себе булькает на маленьком огне минут 10. Все. Когда остынет - отправьте соус в какую-нибудь посуду вплоть до праздничной трапезы.

Один раз я это проделала с замороженной брусникой - тоже прекрасно, хотя портвейн в этом случае мне показался лишним.

Соус из мягкого сыра с травами

Автор фото, Getty Images

Сыр с травками хорош для чего угодно. На рождественском столе его может быть не слишком много, но он определенно добавит колорита

Работаем на контрасте: белый сыр - зеленая зелень. Тут снова полный полет фантазии. В английском варианте я добавляю молодой кресс-салат. В восточно-европейском - укроп. Можно смешать и то, и другое.

Сыр - мягкий, можно и плавленый, но его надо предварительно разбить в кухонном комбайне, чтобы он превратился в мягкую кашу. Если плавленый сыр не хочет превращаться в кашу, а вместо этого слипается сомнительным комом, похожим на мокрую глину, то не печальтесь и добавьте немного сметаны.

Зелень, какая у вас есть, просто порежьте и смешайте с сыром. Я пробовала отправлять в комбайн все вместе, но тогда не получается никакого контраста, а весь соус становится таким нежно зеленым, как луг по весне. Это, конечно, тоже вполне съедобно, но не так эффектно.

Соус десертный, он же коньячное масло. Детям не рекомендуется

Автор фото, Getty Images

Можно сказать, что коньячное масло существует только для Рождества. И, желательно, в сочетании с рождественским пудингом. Вкус, однако, и у него, и у пудинга довольно специфический, так что не тушуйтесь и ешьте его с чем угодно

Это - традиционный английский сладкий соус, который подают ко всяким пирогам, пудингам и тарталеткам с сухофруктами. Но им можно облагородить практически все, что угодно, вплоть до сладких дрожжевых булочек.

Как правило, к тому моменту, когда его можно подать на рождественский стол, все уже так объелись, что и смотреть на еду не могут. В этом есть своя прелесть, потому что его прекрасно можно схарчить следующим утром с кофе и каким-нибудь крекером, или тостом.

Пропорции (примерные):

  • 100 г масла
  • 150 г сахара
  • 4 столовые ложки коньяка (можно ликера "Бейлис", черри-бренди, или того же Куантро)

Взбиваем масло с сахаром, пока оно не станет, как говорят английские кулинарные книги, пушистым (меня это определение до сих пор ставит в тупик, но вы, наверное, понимаете, о чем идет речь), добавляем спиртное маленькими порциями, продолжая взбивать. И все.

Хранить до праздника в холодильнике. Только не забудьте вытащить его на вольных воздух где-то за полчаса до подачи на стол, иначе будет слишком твердым.

Мое недавнее добавление: капля какого-нибудь пищевого красителя. Хорошо идут и оранжевый, и красный, и желтый. Черный, правда, не пробовала. Думаю, что он тогда будет выбиваться из общей цветовой гаммы. А жаль, у меня после Хэллоуина почти полтюбика осталось.

Овощи

Автор фото, Getty Images

Вот они, маленькие и аккуратненькие кочешки брюссельской капусты. У меня к ним одна, но большая претензия: маленькие кочешки вызывают бурные. ну, флуктуации в кишечнике, которые на медицинском языке называются метеоризмом. Поэтому я и говорю, что рождественский стол, состоящий примущественно из брюссельской капусты сделает ваш вечер незабываемым.

По правилам, от которых многие семьи не отходят ни на шаг, мясо должно сопровождаться запечённой картошкой, таким же запечённым пастернаком и брюссельской капустой.

Учитывая, что именно в Брюсселе и расположен административно-командный центр ЕС, с которым Британия пытается расстаться, брюссельскую капусту можно из рациона полностью исключить, как враждебный элемент. Это - в том, случае, если вы "брексетер".

Если же над вашей кроватью висит большой синий флаг с золотыми звездами, то наплюйте на картошку и кормите гостей и семью исключительно брюссельской капустой. Вас ждет незабываемый вечер.

Кошмар с логистикой

Автор фото, Getty Images

Что неправильного в этой картинке? Индейку надо доставать из духовки двумя руками. Одной ее просто не удержишь. Через секунду дочка будет с ожогами, мама - в шоке, праздничный ужин - на полу.

Нет ничего более сложного, чем пытаться одновременно испечь в одной духовке и овощи, и мясо. Промучившись несколько лет, я все-таки решила наплевать на правила и теперь готовлю либо овощи, либо мясо так, чтобы можно было на плите, а не внутри.

К тому же все это должно поспеть, как парочка курьерских поездов, в одно время, чтобы можно было без проблем сделать пересадку. Поэтому мой личный совет, с которым вы имеете полное право не соглашаться: бог с ними, с традициями, действуем по упрощенному варианту.

Разноцветное пюре

Автор фото, Getty Images

Как по мне, так это - самая вкусная часть рождественской трапезы. Правда, я не добаляю ни головки чеснока, ни целые луковицы, ни лимон. Но на снимке - красиво!

Я не собираюсь оскорблять вас в лучших чувствах и учить готовить картофельное пюре. Для удовлетворения эстетическо-гастрономических претензий ваших гостей и домочадцев, предлагаю несколько вариантов.

Первый: все чохом

Автор фото, Getty Images

Результат будет точно такого цвета, посыпать семечками и орехами не обязательно.

Вместо того, чтобы отдельно запекать картошку, а отдельно - пастернак с морковкой, можете их все сварить и сделать общую массу.

Она получается нежно-оранжевого цвета с характерным привкусом пастернака и привычной картофельной мягкостью. Прелесть этого блюда заключается в том, что готовить его можно заранее, а потом только разогреть, хотя бы и на плите.

Вместо сливочного масла можете положить оливковое. Можете также смешать эту массу с порезанными на колечки маслинами, или даже добавить тоже мелкопорезанных вяленых помидоров. К традиционному Рождеству это отношения не имеет, но придает изысканный средиземноморский оттенок.

Вариант второй: картофельная палитра

Автор фото, Getty Images

Вот так выглядит зеленый вариант, куда, конечно, можно еще порезать и зеленый лук. Но это вовсе не обязательно.

Тут опять же никакого секрета нет. Готовим свое картофельное пюре, после чего одну треть смешиваем с приготовленным заранее и раздробленным в кашу шпинатом, вторую - с морковкой, третью - оставляем, как она есть, правда, можно добавить туда немного сыра.

Подавать можно либо в одной очень большой миске, разложив разноцветные массы художественными холмиками, либо в трех разных. Не ленитесь и воткните сверху какое-нибудь растение соответствующего цвета, очень оживляет.

Вариант третий: таскать каштаны из огня

Автор фото, Getty Images

Вот так каштаны таскают из огня. Можете купить на улице и порубить дома. Или купите готовые. Если у вас нет проблем с их чисткой, то поупайте сырые.

Я надеюсь, что вы знаете, как чистить каштаны. Потому что я пробовала несколько раз и у меня ничего не получалось. Да, даже на YouTube полно видео-советов по поводу того, как это просто. Нет, почистить каштаны так, чтобы отходы не превышали чистого продукта, мне ни разу не удавалось.

Короче, делайте, как хотите, но я уже смирилась и пользуюсь каштанами только теми, которые уже кто-то почистил и приготовил.

Секрет этого нехитрого варианта заключается в том, чтобы в полностью однородное картофельное пюре вмешать порезанные каштаны. Неоднородность массы привлекает внимание и каштановый вкус можно реально отличить от картофельного.

Крамбл-крамбл, хруст-хруст-хруст!

Автор фото, Getty Images

Это - крамбл. Что вы запихиваете под крошку из песочного теста - совершенно ваше дело.

Это - прекрасно простой вариант, который гарантирует успех у собравшихся и эффектные полные тарелки.

Это - несладкий вариант традиционного английского десерта, представляющего собой яблоки, запечённые под песочным тестом, которое идет не пластом, а, как бы, крошкой.

Рецептов песочного теста вы и без меня найдете огромное количество. В этом случае сахар не кладите, но добавьте какой-нибудь травки. Я, например, обожаю укроп и не понимаю, почему коренные жители Британских островов пихают куда ни попадя свою петрушку.

Если за вашим столом ожидаются энтузиасты здорового образа жизни, то песочное тесто можно приготовить вообще не из муки, а из овса. Возьмите самые обычные овсяные хлопья, как на кашу, и разбейте в мелкую пыль в кухонном комбайне.

Правда, в этом случае, вам почти наверняка не удастся полученный результат раскатать скалкой, но для "крамбла" это совсем неважно.

Автор фото, Getty Images

Малый джентльменский набор. Для меня, правда, арахис совершенно лишний, но кладите, если вам нравится.

В начинку идет все, что угодно (кроме картошки): пастернак, морковь, брюссельская капуста, тыква, свекла. Можно, конечно, положить и капусту обыкновенную, или красную, но мне всегда кажется, что она перебивает все остальные вкусы.

Овощи надо сварить или испечь и порезать на какие угодно кусочки. Если вы, как и я, любите свеклу, то смешивайте ее осторожно, или вся начинка станет одного цвета.

Раскладываем смесь в форму, слегка посыпаем сыром (для некоторой вязкости), прикрываем готовой присыпкой и отправляем в духовку. Печь надо на 180 градусах где-то минут 30-40, но поглядывайте заранее, горелых бортов нам не надо.

Изысканная капуста

Автор фото, Getty Images

Я люблю на капусту смотреть. По-моему, это - очень красивый овощ. Что совершенно не значит, что я люблю ее есть.

Объективно говоря, ничего изысканного в капусте нет. Это - хороший и добротный простонародный овощ, который любят, кстати, далеко не все.

Я отношусь к тем, кто ее не любит.

Да простят меня кулинарные гуру, но даже борщ я готовлю не с традиционной капустой, а кладу в самом конце процесса капусту брокколи.

На брюссельскую капусту мне и смотреть не хочется. Красная же, с моей точки зрения, слишком жёсткая, и ее впору отбивать кухонным молотком, как какую-нибудь отбивную.

Я покорно изготовляю пироги с капустой, которые обожает мое семейство, но сама в процессе тушения начинки, стараюсь отвернуть нос от кастрюли.

Поэтому вот вам вариант, который, как мне кажется, минимизирует оскорбление чувств. Да-да, я знаю, есть масса способов, как ее, родную, готовить, и вообще нельзя так непочтительно относиться к овощу, который триумфально прошагал по всем странам и континентам, но сердцу, как говорится, не прикажешь.

Автор фото, Getty Images

Орехи кешью. На мой вкус, сочетание с капустой - идельное. Это если вы настаиваете на капусте.

Для этого блюда я беру то, что здесь называется капустой зеленой, у которой листья не такие жесткие, как у белой. Шинковать кочан смысла нет, можете просто порезать полосками где-то сантиметра полтора шириной. После чего ее надо сварить. Для того, чтобы она так сильно не пахла при варке и сохранила в себе все соки, кидайте ее сразу в кипяток.

Пока она варится, сделайте соус бешамель. Только в этом случае добавьте в него лимонный сок, немного сахара, ложку-другую горчицы и сухую душицу или базилик.

Готовую капусту облейте холодной водой и дайте ей стечь. Бешамель - это произведение искусства и портить его лишней влагой ни к чему. Смешиваем капусту с соусом и добавляем туда же орехов кешью, пожаренных и желательно, с солью, так вкуснее.

Все, блюдо готово. Правда, есть варианты. Вы можете подать капусту как она есть, или посыпать каким-нибудь сыром и запечь в духовке. Также можно в бешамель добавить немного сыра типа брынзы. Получается действительно вполне съедобно, даже если вы капусту и не любите.

Десерт-десерт

Автор фото, Getty Images

В Рождество положено объедаться всем, в том числе и сладким, до полной потери сознания и отрывания пуговиц на брюках, или юбках. Это - какой-то шоколадный пудинг. Могу гарантировать только одно: если его подали в конце классически приготовленной рождественской трапезы, то гости его только поковыряют, а вот есть уже не смогут.

Опыт показывает, что к тому моменту, когда дело доходит до десерта, гости и домашние уже смотрят на вас с отвращением. В перекормленных глазах читается одна и та же мысль: "Неужели, она ОПЯТЬ будет нас кормить?!"

Можно максимально упростить процесс, либо поставив на стол кучу магазинных вкусностей (их можно слегка "подпортить", чтобы выдать за домашние) с коньячным маслом. Можно вместо традиционных пирогов изобразить тот же крамбл, но уже сладкий, допустим, с яблоками и апельсинами.

Можно слегка поднапрячься и выставить посередине стола огромную миску с еще одним традиционным английским рецептом, который в дословном переводе, называется.

Английский мир детства: nursery rhymes


Термином «nursery rhymes» англичане называют все многообразие стихов, песенок, колыбельных и считалочек для самых маленьких . Дословно этот термин так и переводится: «детские рифмы» (то есть рифмованные тексты для детей). Однако это не значит, что любое детское стихотворение или любая детская песенка заслуживает почетного названия nursery rhyme. Строго говоря, чтобы так называться, детский стишок должен быть «старым», «традиционным» и «хорошо известным». В первую очередь – это фольклорные произведения, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. Это могут быть и авторские стихи или песни, которые приобрели такую известность и популярность, что стали, фактически, народными и «потеряли» автора. Так произошло, например, с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда», один из куплетов которой стал незаменимой и известной каждому колыбельной:

Обычно такие стишки и песенки известны в нескольких вариантах, легко узнаются по первым строкам, по ритму или мотиву, а их персонажи так же хорошо знакомы английским малышам и их родителям, как русским – сорока-ворона, которая варила кашу, зайчик, который вышел погулять, или «ладушки», которые были у бабушки. Но вот каковы эти строки, ритмы и мотивы? Кто эти персонажи, с которыми растут английские малыши? Чему «учат» и как «воспитывают» эти песенки? Каким делают английский мир детства?

Гуси, гуси… gander

Многие песенки о животных схожи с русскими малышовыми прибаутками, и такое сходство может проявляться очень по-разному. Иногда сложно сразу же вспомнить аналогичное стихотворение с аналогичным персонажем, однако, тем не менее, сходство ясно ощущается. Например, незатейливые стишки-диалоги с повторами и звукоподражательными словами похожи сразу на многие русские детские прибаутки:

В других случаях сходство мотивов проявляется в практически совпадающих первых строчках: «Кисонька-мурлысенька, где ты была. », «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been. »

Иногда первые строки настолько причудливо совпадают, что кажется, будто двум народам было дано задание сочинить песенки, в которых бы полностью совпадали первые слоги. Например, в первой строке известнейшей nursery rhyme «Goosey, goosey, gander…» («Гусенок, гусенок, дурашка…») невозможно не узнать не менее известный русский стишок «Гуси, гуси, га-га-га…». Отличающиеся лишь акцентом «goosey» и «гуси», произнесенные по два раза, и следующие за ними «gander» (с явным для русского слуха элементом звукоподражания) и «га» дают повод для невольного сравнения.

Нередко песенки настолько похожи и персонажами, и мотивами, что это дает повод быть уверенным в том, что у них общее происхождение. Например, наши малыши приговаривают божьей коровке:

Английским малышам знакома приговорка, «подозрительно» напоминающая русскую:

Прибавьте к напоминающим друг друга образам и мотивам «божественное» название жучка в обоих языках (английское «lady» отсылает к Деве Марии, то есть ladybird – это «птица Богоматери»), и сходство песенок совсем перестанет казаться случайным. Оно и не случайно: и в названии, и в разных вариантах текстов, и в самом «обряде» приговаривать эти «рифмы» божьей коровке, севшей на ладошку, видны приметы древних мифов и ритуалов. Когда-то эти тексты произносились «всерьез» и только потом стали достоянием детворы 1 .

То же, видимо, можно сказать, например, о следующих стихах-кричалках:

В этих детских закличках нетрудно увидеть следы древних заклинаний, заговоров, примолвок – «магических» словесных формул, произносимых для того, чтобы повлиять на окружающий мир.

В каких случаях сходство детских песенок – лишь случайность, в каких случаях оно объясняется родственностью культур или давними заимствованиями, а в каких это является проявлением общекультурных, общечеловеческих закономерностей создания детских текстов – это тема серьезного исследования, разумеется, выходящего далеко за рамки небольшой статьи. Здесь же можно лишь констатировать, что очень многие народные английские детские песенки в чем-то аналогичны русским, и в этом смысле мир русского и английского детства во многом имеет схожие приметы.

Собственно, даже названию жанра – nursery rhyme – можно найти аналог в русском языке. Слово «nursery», как известно, образовано от слова «nurse» – няня, нянчить, пестовать. То есть «nursery rhyme» – это не просто «детские рифмы», но «рифмы, которыми нянчат, пестуют». Русские детские стихи и песенки, о которых только что шла речь, так и называются: «пестушки» и «потешки».

Кисонька-мурлысонька и английская королева

Однако «сердце» nursery rhymes – это не общеевропейские и не «общедетские» пестушки и потешки, а «чисто английские» стихи, в которых узнается история, причем желательно история Англии.

И нередко поэтому сходство с русской потешкой заканчивается первой строкой. Например, за словами «Pussy-cat, pussy-cat, where have you been. », которые, казалось бы, не обещают ничего сугубо английского, следует история, которая могла произойти только в Англии:

Кроме того, «классическая» nursery rhyme – это песенка, за которой тянется «шлейф» ее происхождения, легенда, которая объясняет и расшифровывает ее. Так, легенда гласит, что песенка о кошке рассказывает о событиях XVI века, произошедших при дворе. У одной из придворных дам королевы Елизаветы I («Доброй королевы Бесс») была кошка, которая оказалась около трона и дотронулась хвостом до ноги королевы, чем испугала ее. Однако королева со свойственным ей чувством юмора постановила, что кошка имеет право находиться около трона при условии, если она не допустит к нему мышей.

Англичанам свойственно искать связь с конкретными историческими событиями даже тех nursery rhymes, которые имеют глубокие мифологические корни. Например, историю происхождения приговорки про божью коровку нередко связывают с Великим Лондонским пожаром 1666 года.

Привычку «расшифровывать» происхождение и значение (origin and meaning) широко известных детских песенок, читать их между строк и видеть в них отражение исторических событий или преданий осознают и сами англичане, признавая это одной из национальных особенностей.

Нельзя однако, сказать, что это стремление совершенно не характерно для русских. Так, объектами подобных «расшифровок» стали детские сказки Корнея Чуковского, и в первую очередь, конечно, сказка «Тараканище», прообразом главного персонажа которой сторонники политического толкования сказки называют И. В. Сталина 2 .

«Шлейф истории» имеют и многие народные произведения, как, например, перешедшая в детский «репертуар» городская фольклорная песня «Цыпленок жареный». Принято считать, что она отражает события и ситуацию в России 1918–1921 годов 3 .

Humpty Dumpty и компания

Nursery rhymes ассоциируются с типичными персонажами, и, пожалуй, самый популярный из них – это Humpty Dumpty:

Он хорошо известен русским малышам под именем Шалтая-Болтая. Он знаком русским читателям по переводу С. Я. Маршака:

В России он известен также благодаря сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», а в Англии Humpty Dumpty обязан этой сказке особой популярностью и представлениям о своем внешнем облике. Иллюстратор Джон Тенниэл изобразил его в виде яйца.

По одной из самых распространенных версий происхождения образа, Humpty Dumpty – это название огромного крепостного орудия. При этом, как и в большинстве других случаев, со стихотворением связаны не абстрактные представления, а конкретная история. Во время гражданской войны в Англии в 1640 х годах орудие, прозванное в народе Humpty Dumpty, было водружено на стену, защищающую город Коолчестер. Нападавшие на город повредили стену, и орудие упало. Его пытались снова установить, однако из-за его габаритов «вся королевская конница, вся королевская рать» не смогла поднять его, и сражение было проиграно.

В современном английском языке имя Humpty Dumpty ассоциируется с грузным, неповоротливым человеком, а также с чем-то, что безвозвратно испорчено.

Не менее известные персонажи nursery rhymes в Англии – это, например, Джек и Джилл:

На сей раз подоплеку истории, как принято считать, нужно искать в истории Франции XVIII века. Джек – это якобы король Людовик XVI, который был обезглавлен («разбил корону»), а Джилл – это его супруга королева Мария-Антуанетта (которая «последовала за ним кувырком»).

Нонсенс

С nursery rhymes тесно связана история английской литературы нонсенса («нонсенс» – бессмыслица, чепуха). Любопытно, что сказочное и небывалое в nursery rhymes часто предстает не в виде чуда, а в виде нелепости, абсурда. Например, в одной из самых известных детских песенок «Hey diddle diddle!» корова прыгает через луну, а блюдце убегает с ложкой:

Фрагментарность «истории» без начала и конца, отсутствие видимой логической связи между персонажами и событиями, прозаичность перечисления событий, насмешка над ними (to see such fun) – все это не настраивает на «сказочный» лад восприятия образов. И корове, прыгающей через луну, и разгуливающим по свету ложке с тарелкой что-то мешает быть в мире фантазии, и они остаются в мире нелепости и абсурда.

Непосредственно с нонсенсом, с жанром лимерика связаны многие nursery rhymes с типичным зачином «There was a woman / There was a man». Одна из самых популярных «рифм» – о женщине, живущей в туфле:

Сокровищница английских «бессмыслиц» этого жанра в XIX веке была значительно пополнена Эдвардом Лиром, и с тех пор, как Англия узнала его «лимерики», нонсенс стал в первую очередь ассоциироваться именно с ними. Однако при этом связи авторских лимериков с фольклорным нонсенсом видны, что называется, невооруженным глазом:

Nursery rhymes в России

Русским малышам английские песенки известны, прежде всего, благодаря переводам С. Маршака, К. Чуковского, И. Токмаковой, Г. Кружкова и других переводчиков. Если говорить о широко известных переводах, ставших «классикой» русской детской литературы, то это, прежде всего, уже упоминавшая песенка о Шалтае-Болтае, стихотворение о «доме, который построил Джек» («This is the House that Jack built») в переводе С. Маршака. В переводе И. Токмаковой многим малышам и их родителям знакомы шотландские детские песенки, в первую очередь, «Лошадка пони»:

Не менее известна и шотландская колыбельная о «крошке Вилли-Винки» в переводе того же автора:

Стихи и песенки Корнея Чуковского зачастую является не столько переводами, сколько произведениями, написанными по мотивам английского фольклора. Один из самых известных подобных переводов – это перевод «бессмыслицы» «The Crooked Man»:

Однако при всем обилии самых разных переводов и песенок, написанных по мотивам английских, знакомство русских малышей с английским фольклором ими не ограничивается. «Аромат» nursery rhymes, специфика их образности, ритмического строя, притягательность очаровательно-бессмысленных строк и имен («Hey diddle, diddle», «Hickory Dickory Dock»), фрагментарность, свобода фантазии – все это прочно вошло и в авторскую, и в народную детскую поэзию.

Конечно, одним из первых поэтов, чье творчество было «пропитано» английским детским фольклором, был К. Чуковский. В его самых известных сказках то тут, то там в самых разных проявлениях чувствуется «влюбленность» поэта в английскую литературу. Чего стоят, например, хотя бы образы, перекочевавшие из песенки «Hey diddle, diddle» и переосмысленные автором. Разгуливающие по свету чашки и ложки без труда узнаются в «Федорином горе», «Мойдодыре», а также в стихотворении «Бутерброд»:

Традиции nursery rhymes проникли и в творчество многих других детских поэтов. При этом нельзя сказать, что всеми читателями даже они принимаются без сопротивления. Известно, например, что определенная категория родителей «оберегает» своих детей от стихов Чуковского, не принимая в них именно их ту свободу обращения с образами, которая во многом была привита автору английской детской поэзией: «Это поэзия из разряда “Чего курил автор?”», «К сожалению, эту гадость читают во всех русских садах», – это одни из мягких высказываний, включенных в комментарии и разборы родителями сказок и стихов Чуковского. И, разумеется, Чуковский в этом смысле – не единственный «опальный» автор. Наверное, такое сопротивление элементам чужой культуры вполне естественно и – даже чисто теоретически – должно сопутствовать тому благодарному согласию, с которым принимаются многие традиции nursery rhymes в России.

Животные на английском языке с переводом

Животные на английском языке

Невозможно представить изучение английского языка без знакомства с названиями животных. После ознакомления с минимумом лексики и простейшими грамматическими конструкциями необходимо перейти на небольшие тексты, в которых присутствие животных в качестве персонажей крайне желательно. Когда мы учим животных на английском языке для детей, в традиционный набор входит примерно поровну домашних и диких представителей фауны. Начинать запоминание лучше с односложных слов, постепенно переходя к двухсложным и трехсложным названиям.

Названия животных на английском

В самом начале обучения допустимо, когда животные на английском языке заучиваются с произношением по-русски, т.е с русской транскрипцией. Настоятельно рекомендуется параллельно с запоминанием слов выучить английские транскрипционные знаки, без знания которых будет невозможна работа ни с каким словарем.

Домашние животные – Domestic animals

cat/кот

Кошка – Cat (кэт) [kæt]

cow/корова

Корова – Cow (кау) [kau]

Собака – Dog (дог) [dɔg]

Утка – Duck (дак) [dΛk]

donkey/осел

Осел – Donkey (донки) [dɔnki]

goat/козел

Коза – Goat (гоут) [gəut]

Гусь – Goose (гус) [gus]

Хомяк – Hamster (хэмстэ) [hæmstə]

hen/курица

Курица – Hen (хэн) [hen]

horse/лошадь

Лошадь – Horse (хос) [hɔ:s]

mouse/мышь

Мышь – Mouse (маус) [maus]

Свинья – Pig (пиг) [pig]

Кролик – Rabbit (рэбит) [ræbit]

sheep/овца

Овца – Sheep (шип) [ ʃ I:p]

Перейдя в раздел животные на английском языке с переводом на русский, ребенку очень важно объяснить, что англичане не только называют животных «не по-нашему», но и слышат большинство звуков, которые они издают, не так, как мы. Например, английская собака лает «bow-bow» или «woof-woof», курица квохчет «cluck-cluck», мышь пищит «squeak-squeak», а овца блеет «baa-baa».

Полезно внедрять эти звуки при помощи таких предложений:

  • The pig on the farm goes “oink-oink”.
  • The horse on the field goes “neigh-neigh”.
  • The cow on the meadow says “moo-moo”.

Дети замечают, что некоторых животных носители языка слышат весьма своеобразно, а, например, мычание коровы или мяуканье кошки наш речевой аппарат воспроизводит приблизительно одинаково.

Полезно также составлять диалоги примерно вот такого содержания:

  • – What does the cat on the roof say?
  • It says “miaow”.

Или чуть более усложненный:

  • – Does the duck in the pool say “oink-oink”?
  • No, it isn’t. The duck says “quack-quack”.

Дикие животные – Wild animals

bear/медведь

Медведь – Bear (беэ) [beə]

Crocodile/крокодил

Крокодил – Crocodile (крокодайл) [krɔkədail]

Олень – Deer (диэ) [diə]

elephant/слон

Слон – Elephant (элефэнт) [elifənt]

giraffe/жираф

Жираф – Giraffe (джираф) [d3ira:f]

Лиса – Fox (фокс) [fɔks]

coala/коала

Коала – Koala (коуалэ) [kəua:lə]

leopard/леопард

Леопард – Leopard (лэпэд) [lepəd]

monkey/обезьяна

Обезьяна – Monkey (манки) [mΛŋki]

ostrich/страус

Страус – Ostrich (острич) [ɔstritʃ]

panda/панда

Панда – Panda (пандэ) [pændə]

snake/змея

Змея – Snake (снэйк) [sneik]

tortoise/черепаха

Черепаха – Tortoise (тоtэс) [tɔ:təs]

Кит – Whale (уэйл) [weil]

zebra/зебра

Зебра – Zebra (зэбрэ) [zebrə]

Он, она или оно?

При разучивании названий диких животных особой надобности воспроизводить звуки нет, может быть, за исключением змей (hiss). Следует отметить, что в бытовых ситуациях и в реальной жизни местоимения he и she в отношении животных не употребляются. В большинстве случаев нужно применять местоимение it, которое употребляется при упоминании неодушевленных предметов. Например:

This is a crocodile. It is green long and fierce.

Вот в сказках и в некоторых рассказах животные персонифицируются и «награждаются» местоимениями он или она. Также в английском языке есть одна очень интересная особенность: когда вам рассказывают о каком-либо животном, имеющим кличку или имя (в сказках), его «представляют» следующим образом:

John, the Cat
Grey, the Horse
Martin, the Bear.

Умный, как обезьяна

Также, как и в русском языке, животные у англичан или американцев наделяются качествами, которые присущи некоторым людям. В некоторых случаях эти сравнения совпадают с нашими, когда, они говорят о человеке, что он обладает силой и выносливостью лошади. Например:

Dick was strong as a horse and he could easily make fifteen kilometers on foot.

С другой стороны, когда мы учим животных на английском языке для детей, их нужно приучать, что мы и носители английского языка имеем различия в менталитете, и поэтому мы воспринимаем многие реалии жизни по-разному. В области животного мира это особенно ярко проявляется по отношению к волкам и обезьянам. Да, в некоторых сказках мы относимся к волку с пренебрежением, но мы никогда не сравним человека с волком следующим образом:

«Он глупый, как волк», а англоговорящие люди это делают: « Brian’s as stupid as a wolf » .

Еще более любопытно отношение англичан к обезьянам. Если мы скажем, что человек умен, как обезьяна, скорее всего, он воспримет это, как оскорбление, а у носителей языка – это ну прямо наивысшая похвала:

«Tracy has finished her school with honors – she’s as clever as a monkey».

Как правило, подобные переносы характеров людей на животных, в литературе можно встретить в баснях. Действующими лицами там обычно являются различные животные. Чтение басен на английском языке - один из способов пополнения словарного запаса, там вы встретите множество названий животных, слов, описывающих характер и поведение. В конце каждой басни обычно сформулирована мораль. Из этих итоговых предложений, характеризующих разные жизненные ситуации, можно взять много полезного для обогащения своей речи.

Подбор переводческих соответствий мультфильма "Два веселых гуся"

Елена Селецкая

«Два веселых гуся»- один из мультфильмов серии «Весёлая карусель» — советского, а позже российского детского мультипликационного журнала студии «Союзмультфильм». Ко многим сюжетам музыку написал известный детский композитор Владимир Шаинский. Автором многих стихов является Эмма Эфраимовна Мошковская. Однако, существует и другая версия, по которой текст этого мультфильма-это украинская песня (год издания не указан).

ВложениеРазмер
подбор переводческих соответствий 43.88 КБ

Предварительный просмотр:

Подбор переводческих соответствий мультфильма «Два веселых гуся».

«Два веселых гуся»- один из мультфильмов серии «Весёлая карусель» — советского, а позже российского детского мультипликационного журнала студии «Союзмультфильм». Ко многим сюжетам музыку написал известный детский композитор Владимир Шаинский. Автором многих стихов является Эмма Эфраимовна Мошковская. Однако, существует и другая версия, по которой текст этого мультфильма-это украинская песня (год издания не указан).

Центральными героями стихотворения являются- бабушка и гуси. В тексте стихотворения говорится о том, что у бабушки жили два гуся и, как то раз, они решили её разыграть. Они оставили свои рубашки на берегу, а сами спрятались. Бабушка забеспокоилась и пошла посмотреть где её гуси, а когда увидела что гусей нет, загоревала и подумала что они утонули. Два весёлых гуся поняли, что сыграли плохую шутку и вышли к бабушке извиняться. Бабушка обрадовалась и обняла своих пропавших гусей-весельчаков.

В первом предложении:

Жили у бабуси два веселых гуся

нам нужно перевести на английский язык 4 слова: жили, бабуся, веселый, гуси.

В русском языке все сказки начинаются со слов «жили-были», что соответствует английскому стандартному зачину сказок «there once lived…», «жили однажды…»- «оnce upon a time…», «жили…»- «». Поскольку наш текст- это стихотворение, то мы выбираем последний вариант «once lived…».

Далее, переходим к переводу слова бабуся . В английском языке слову бабушка соответствует слово «grandmother». Однако, в нашем случае мы имеем дело с уменьшительно-ласкательным суффиксом –ся. Английский язык в силу своей структуры не имеет большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов. Однако, в случае с названием членов семьи можно отметить использование таких суффиксов как –ny, -ie: granny, grannie (бабушка). В нашем случае нет точного указания, чья это бабушка. Поэтому слово grannie/ granny не является точным переводом. Существует другой вариант – old woman (пожилая женщина). Кроме того, как было сказано выше, при переводе следует учитывать не только языковые особенности, но и культурные. Когда мы говорим «бабушка»- то всплывает образ пожилой, старенькой женщины, как правило пенсионного возраста, которая любит своих внуков, печет для них пирожки и вяжет носки. Каков же образ европейской бабушки? Конечно же, бабушка- это также пожилая женщина пенсионного возраста, только европейские бабушки не вяжут носки для своих внуков. Они путешествуют, занимаются спортом, находят себе новых друзей по хобби и т.д. Поэтому оба слова- old woman и grannie не смогут передать культурных особенностей русского стихотворения. Скорее всего, образ бабушки, у которой жили гуси, следует заменить образом фермера, например «Old Macdonald», с которым уже знакомы российские дети.

Далее переходим к переводу слова «веселый». Здесь важно отметить то, данное слово передает и характер и настроение гусей, а также показывает их стиль общения с бабушкой (то, что они могут пошутить над ней). Гуси- жизнерадостные, шаловливые, игривые. Проанализировав 59 синонимов слова «веселый» в английском языке, мы пришли выводу, что наиболее точно все качества характера гусей будут отражены в слове «playful» (игривый, шаловливый, веселый, шутливый).

Слову «гуси» в русском языке соответствует слово «geese» в английском языке. Далее при переводе мы столкнулись с таким словосочетанием как «гусиные лапки» (мыли гуси лапки в луже у канавки) . В английском языке существует эквивалент данному словосочетанию – «crow’s feet». У данного словосочетания есть три значения (два переносных значения): 1. Гусиные лапки; 2.Морщинки в уголках глаз; 3. Проволочные силки. Интересен тот факт, что на русский язык дословно это словосочетание переводится как «воронья лапа».

Хотелось бы еще отметить, что образ гуся в древности у англичан считался символом верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость, и часто этот образ всегда негативен. Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека.

Далее, нами было изучено правило употребления слов other/another/the other. Мы пришли к выводу, что словосочетание «один…. другой……» на английском языке можно передать словами «one is…. the other is….», поскольку слово «the other» может использоваться в единственном и множественном числе, а также с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Артикль «the» указывает на то, что речь пойдет уже об известном ранее предмете либо персоне (гусе).

В следующем четверостишии:

Мыли гуси лапки

В луже у канавки.

Спрятались в канавке.

нам нужно найти перевод словам «мыть», «лужа», «канавка», «прятаться».

Глядя на картинку, можно отметить, что гуси не мыли лапки, а окунали их в лужу. То есть в данном случае правильнее будет употребить глагол не «wash», а «bathe»- купаться, купать, мыть, омывать, выкупать, окунать, окунаться, обмывать.

Слову «лужа» в английском языке соответствует слов «puddle». Однако далее слово «канавка» передает то, что скорее всего, речь идет о небольшом овраге, с лужей, в котором можно спрятаться. Тогда адекватным переводом будет слово «wallow».

Проанализировав 5 синонимов слова «канавка» в английском языке нами было выбрано слово «groove». Причем данное слово уже содержит в себе значение уменьшительного суффикса –к (канавка) в русском языке.

Слово «прятаться» было переведено нами как «hide».

Далее в четверостишии:

Вот кричит бабуся:

«Ой, пропали гуси!

Нужно подобрать перевод словам «кричит» и «пропали».

Здесь мы также работали со словарем синонимов английского языка. Проанализировав 29 синонимов слова «кричать», нами было выбрано слово - cry - плакать, кричать, взывать, вопить, восклицать, вскричать. Бабушка, увидев рубашки на берегу, испугалась, что гуси утонули, то есть, кричала не от того, что звала их (call out), либо покрикивала на них, ругала (shout), а именно кричала от испуга.

Слово «пропадать» мы перевели как «lost» -потерялись, погибли. Гуси не просто исчезли (disappear), или сбежали (vanish). Слово gone- прошедший, пропавший, потерянный, умерший, здесь также не подходит.

В последнем четверостишии:

Нам нужно перевести слово «кланяться». Среди рассмотренных синонимов (4 синонимов) данного слова: bow, greet, give, worship, нами было выбрано слово bow кланяться, преклоняться, сгибать, сгибаться, гнуть, гнуться, подчиняться, в значении низко кланяться — to bow low.

Таким образом, в ходе анализа нами был сделан лексический и грамматический перевод стихотворения «Два веселых гуся».

Читайте также: